Спрятать меню


Леонид Львович Яхнин (11 июля 1937г. - 26 мая 2018 г.)

Русский поэт, прозаик, драматург и переводчик, член Союза писателей СССР.

Автобиография

В 1994 году Леонид Яхнин получил Почетный диплом Международного совета по детской книге за перевод и пересказ всемирно известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Сказку на русский язык переводили многие писатели, но только Леонид Яхнин получил за свой перевод и пересказ Почетный диплом.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес : повесть-сказка / Льюис Кэрролл ; перевод с английского и пересказ Леонида Яхнина ; рисунки Андрея Мартынова. - Москва : Кристина и Ольга, 1993. - 100 с.

«Приключения Алисы в Стране Чудес» — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл, впервые была изданна в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.

Журналистке Елене Калашниковой Леонид Яхнин так рассказывал о работе над переводом книги - «…Я cел в Переделкине и перевел «Алису в Стране Чудес» очень быстро, на одном дыхании. Но перед этим я долго с ней возился, читал, искал свою интонацию, сидел над кусочками, которые надо пересказывать, подолгу искал первую фразу к каждой главе – это всегда очень важно. Как сделать, чтобы первая фраза сохранила верный тон? А потом, когда понимал, что хочу, все шло довольно быстро – не за месяц, конечно, но перевод я быстро сделал кусками. Никому его не читал, никуда не носил….

А в переводе я ничего не могу сделать, потому что тут я завишу от текста. Хотя, повторяю, я не настоящий переводчик, могу чуть-чуть поднажать, спедалировать. Я понимаю, что делаю не то, что автор, но где-то близко. Например, чтобы передать движение – «Алиса увидела кролика, который…» – каждое слово я писал через точку. Я ломаю фразу, мне это важно, и я считаю, что имею на это право, фразу ведь можно перевести так или сяк. Пожалуй, все-таки в моем переводе «Алисы» этого нет, ну, или совсем чуточку».

В Белгородской государственной детской библиотеке А.А. Лиханова есть авторские и другие переводные книги Леонида Яхнина, которые можно почитать записавшись в библиотеку.

Назад

Вверх

Главная музея